Translation according to P. W. Joyce:
Knockanavoddy in Galway; Cnocán-a-bhodaigh, hill of the bodach or churl. See vol. ii. p. 164 [reproduced below].
A bodach is a clown, a surly, churlish, uncivil fellow; and this opprobrious term is still constantly heard in various parts of the country. Some such ill-conditioned person must have lived at, or owned, Knockawuddy near the village of Clarinbridge in Galway, and the same may be said of Knockavuddig in the parish of Clonmult in Cork, both anglicised from Cnoc-a'-bhodaigh, the hill of the clown or churl. Monavoddagh in the parish of Ballynaslaney in Wexford, signifies the clown's bog. Clownstown, the name of a place near Mullingar in Westmeath, is merely a translation of Ballynamuddagh (Baile-na-mbodach, the town of the clowns), which is itself a very common townland name. The b in this word (which occurs very often in local names) is seldom preserved intact; it is almost always aspirated, as in the first two names just quoted; or eclipsed, as in Rathnamuddagh near the western shore of Lough Ennell in Westmeath, Rath-na-mbodach, the fort of the churls.